Mikor forduljon fordítóirodához?
Az elmúlt években óriási fejlődésen mentek át a gépi fordítóprogramok, például a Google Translate vagy a DeepL, és az egyre népszerűbb AI megoldások is képesek hatékonyan megoldani bizonyos fordítási feladatokat. Ezzel együtt akármilyen fejlettek is ezek a technológiák, az általuk generált szöveg az esetek jelentős részében messze elmarad a profi szakfordítók által végzett munkától. Mit mutatnak a tapasztalatok, mikor érdemes fordítóirodához fordulnunk? A lentiekben összegyűjtöttük a leggyakoribb eseteket!
Ha elengedhetetlen a szakértelem
Számos olyan terület van, ahol a mai napig elengedhetetlen a szakmai hozzáértés. Ilyenek például az orvosi, jogi vagy műszaki szövegek, amelyek megfelelő lefordításához elengedhetetlen az adott terület mélyreható ismerete. A szakfordítás pontosan azért szakfordítás, mert szakértők dolgoznak az anyagokon, akik tisztában vannak a felelősségükkel: tudásukkal garantálják, hogy a fordítás pontosan megfelel a forrásszövegnek, mert a helyes terminológiát alkalmazzák minden esetben.
Ha a nyelvi tökéletesség a cél
Amennyiben nemcsak pontos, hanem nyelvileg is kifogástalan fordításra van szükségünk, akkor járunk a legjobban, ha egy profi fordítóirodát keresünk meg. Ezek a cégek anyanyelvi szakemberekkel dolgoznak (angol fordítás esetén például angol anyanyelvű szakfordító végzi a fordítást), így biztosak lehetünk benne, hogy az elkészült anyagról nem rí le, hogy fordítás.
Mindez kiemelten fontos a marketingszövegeknél, például egy honlap szövegeinél, mert ha bizalmat szeretnénk ébreszteni az érdeklődőkben, akkor nem engedhetjük meg magunknak, hogy stilisztikailag és nyelvhelyességileg rossz legyen a weboldalunk.
Ha nagy projektről van szó
Bár egy-egy üzleti email vagy rövid dokumentum könnyen lefordítható gépi fordítással, egy nagyobb projekt dokumentációjánál ez már kevés lesz. Minél nagyobb az anyag, annál több a hibalehetőség, arról nem is beszélve, hogy a gépi megoldásoknál komoly problémát jelenthet a konzisztencia. Mivel nem „látják át” az összes szöveget, bizonyos kifejezéseket hol így, hol úgy fordítanak, ami problémássá teszi az értelmezést. Ezzel szemben egy fordítóiroda szószedetekkel és fordítómemóriákkal dolgozik, így garantált az egységes szóhasználat, még úgy is, hogy adott esetben sok fordító dolgozik az anyagokon.
Grafikai előkészítést és utószerkesztést igénylő munkáknál
Egy a céges világban csak „színes-szagos-nak” nevezett PDF-et nem lehet grafikai szaktudás nélkül átültetni egy másik nyelvre. Ugyanis mind a szövegek kinyeréséhez, mind a visszaillesztéséhez és utólagos formázásához komoly szakértelem kell, amit a fordítóirodákban DTP-s szakemberek végeznek. Ezért a brossúrákat vagy a többi komoly grafikai tudást igénylő anyagot mindenképp érdemes fordítóirodára bízni, ugyanis ők egy kombinált szolgáltatáson belül mindent megoldanak, és mi már csak a kész végterméket fogjuk megkapni.
Konklúzió: kell a szakértelem
Bár a gépi fordítás színvonala egyre jobb, a professzionális fordítási munkák jelentős része még mindig komoly szakértelmet és infrastruktúrát igényel, ezért sok esetben akkor járunk a legjobban, ha egy tapasztalt fordítóirodát keresünk fel.
Tetszett a cikk? Oszd meg másokkal is!
Szólj hozzá a cikkhez